Bears Are Ninety Percent B
熊百分之90由B组成



Poetry-Translation Apparatus (fault in progress during the war)
Chapbook, A5, 24pp, July 2025


















Brief summer, mistaken hope.

An abandoned voice wanders the digital ruins, searching for a voice that was never online—searching for another bear. On nights of failed loading, the bear boots up again and again on screen, yet even this false identity cannot fully run. Language stutters, translation is offline, but the broken signal keeps transmitting—this is a child’s desperate self-offering, wanting only to be heard, to be held.

We are buffering orphans, rubbing against each other for warmth in the wreckage. The language of technology carries the long Cold War translation failures: system crashes, infinite buffering, eternal loading. All reenact and resist the same sonic protocol that once split the world. The extended, stuttering B-sounds become a form of vocal survival—where emptied consonants become body tremors, and a wounded child talks back into absence.

“Bear” is not a theory, but a shared invention—me and my friends’ imagined endpoint of intimacy. Because being human hurts too much. Because learning human language hurts too much.

This is the byproduct of a half-summer’s frantic gathering—a record of longing for, and resistance to, false intimacy. A repeated call to a translation system that always reads “connecting,” but never truly comes online. Its final incantatory repetitions are not philosophical conclusions, but a child calling their own name into a mirror, trying to make fiction real. Even the language that seeks transcendence dissolves upon touch.

In a world where love is already pre-formatted, this is the faint but still-breathing exhale of a child.








短暂的夏天,错误的冀盼。一个被抛弃的声音在数字废墟中寻找那个从未在线的声音,寻找另一只熊。在加载失败的夜晚,熊在屏幕里反复启动,但连这个虚假的身份都无法完全运行。语言卡住,翻译离线,但破碎的信号还在继续——这是一个孩子绝望的自我叫卖,想要被听到、被爱。

我们都是缓冲中的孤儿,在废墟里相互摩擦取暖。技术语言承载着冷战地缘政治翻译的失败——系统错误、缓冲状态、加载失败都在重演和拒绝那个分裂世界的声音模型。延长、卡顿的B音重复是发声练习,掏空辅音的权力,变成身体颤音——受伤孩子的自言自语,在充满缺席之存在的地方。

熊不是理论概念,而是想象中的我和朋友们,最后的陪伴——因为做人太痛苦,学人说话太痛苦。

这是半个夏天疯狂采摘的副产品,记录对虚假亲密的渴望与警觉,对那个"永远显示正在连接但从未真正在线"的翻译机制的无尽呼唤。最后的咒语式重复不是哲学总结,而是孩子对镜子反复呼唤自己的名字,试图让虚构身份变得真实——但连寻求超越的语言本身都会瞬间解体。

在爱早已被预先格式化的世界里,这是孩子微弱但仍在继续的喘息。





















back 返回