contact 联/系
tengmuyangphoto@163.com
+31 0647681716; +86 18896502825
about 切/解
Muyang Teng (Changzhou, Jiangsu, 1998) is a queer translator, writer, and cultural worker between languages, bodies, and borders, currently living in China and the Netherlands. Their name—evoking both “shepherd” and “ocean-blessed”—reflects an ethos of exploring boundaries through poetry, translation, image-making, and critical theory. Their recent works examine the interweaving of Asian historical war memory and contemporary identity politics, presenting perspectives that transcend archival, cultural, geographical and linguistic boundaries.
They view queerness as an embodied methodology. Childhood language struggles triggered their writing and translation praxes. Moving between Chinese and English, between traditional and contemporary thought, their fragmentary expressions and bilingual consciousness evolved into a mode of cognition. They explore how seemingly fixed surfaces—skin, meaning, difference—continue to vibrate in trauma and transformation. Through juxtaposing different historical moments, they reveal the continuity between colonial history and modern racial construction. Their poetry weaves the uncertainty of existence itself into the texture of language.
As an “amateur” (in the original sense of “lover”), their praxes resist simple categorization while moving between different cultural contexts. Through critical fabulation, intentional or unintentional misunderstanding, and subversive humor, they reconstruct historical fragments too minute for official archives, or question the excessive record of Orientals. Their recent poetry collection Bearly Pain started with (un)translatability, exploring the boundaries of identity and memory through multilingual mixing and character decomposition. Images like “vanishing point” and “white mirrors” reflect both the rupture between self-recognition and understanding of the others, while also revealing the loss and reconstruction of body and belonging in the process of translation.
Currently pursuing their second MA at Dutch Art Institute, Muyang previously received an MFA in Lens-Based Media from the Piet Zwart Institute with their thesis “Intoxicated and Intoxicating Terroir of ‘Yellow Queer’ Theories: experiences, positions, and subjectivities.” Their works have been exhibited at V2_ Lab for Unstable Media (Rotterdam), WORM (Rotterdam), SIGN (Groningen), Eye Filmmuseum (Amsterdam), Nida Art Colony (Nida), and Mugetang Gallery (Chengdu), where early solo exhibitions investigated the survival strategies and poetics of resistance in China’s urban-rural fringes.
滕沐洋,1998年生于江苏常州。是一位酷儿译者、写作者和文化工作者,在语言、身体与边界之间游移,现居中国与荷兰。其名“沐洋”——同时激发“牧羊人”与“被海洋祝福着”之意——体现了一种通过诗歌、翻译、影像创作和批判理论来探索边界的实践精神。近作聚焦亚洲战争记忆与当代身份政治的交织,试图突破档案、文化、地理和语言的界限。
他们将酷儿性作为和身体同时工作的古怪的方法论。童年的语言挣扎催生了他们的写作与翻译实践。在中英文之间、在传统与当代思想之间移动,片段式的表达和双语意识逐渐发展为一种独特的认知方式。他们探索表面看似固定的事物——皮肤、意义、差异——如何在创伤与转化中持续震颤。通过并置不同的历史时刻,揭示殖民历史与现代种族构建的连续性。他们的诗歌将存在的不确定性编织进语言的质地。
作为一个自诩的“业余者”(源于“爱好者”之义),他们的实践在不同文化语境中游走,抵抗简单归类。通过批判性虚构、有意或无意的误解和反转性的幽默,他们重构那些细微到未被官方档案收录的历史碎片,或质疑关于东方主体的过度记录。诗集《讲熊样的英语》从(不)可译性出发,通过多语言混杂和汉字拆解探索身份与记忆的边界。“消失点”与“白色镜子”等意象既映照自我认知与他者理解之间的断裂,也呈现翻译过程中身体与归属感的失落与重构。
现于荷兰艺术学院攻读第二个硕士学位。此前在皮特·兹瓦特学院获得基于镜头媒介的艺术硕士学位,论文为《黄同酒地:砸碎的经验、扭曲的站位与腐烂的自我》。作品曾在鹿特丹V2_不稳定媒体实验室、鹿特丹WORM、格罗宁根SIGN、阿姆斯特丹电影博物馆、立陶宛尼达艺术群落和成都木格堂展出,早期个展探讨了中国城乡边缘的生存策略与抵抗诗学。